دارالترجمه رسمی ساشا
ترجمه رسمی فوری مدارک هویتی
مرکز تخصصی ترجمه رسمی فوری در تهران و شهرستانها
سرمایهگذاری، مهاجرت، ادامه تحصیل و یا بدست یک موقعیت شغلی در کشورهای دیگر، از مهمترین دلایلی هستند که افراد اقدام به ترجمه مدارک هویتی خود میکند. اگر به دنبال یک مشاوره مطمئن درباره روند ترجمه مدارک هویتی خود هستید، با ما همراه باشید. همچنین میتوانید از مشاوره رایگان از طریق یکی از راههای زیر بهره مند شوید:
پس از تماس با مشاورین مجرب دارالترجمه رسمی ساشا، همکاران ما راهنماییهای لازم جهت ترجمه رسمی، اعلام هزینهها و هماهنگی ارسال پیک معتمد (پیک رایگان جهت دریافت و ارسال مدارک) را به شما اعلام میکنند.
جهت تسریع فرآیند ترجمه رسمی خود میتوانید عکس یا اسکن مدارک خود را از طریق واتساپ ارسال نمایید. امکان مراجعه به صورت حضوری به دارالترجمه نیز با رعایت پروتکلهای بهداشتی، میسر است.
ترجمه رسمی مدارک هویتی
ترجمه رسمی شناسنامه
معمولا شناسنامهها برای مواردی مثل انجام امور حقوقی در خارج از کشور، اخذ ویزای مهاجرتی یا توریستی، ثبت ازدواج یا طلاق در خارج از کشور مورد استفاده قرار میگیرند.
ارائه اصل شناسنامه به دارالترجمه رسمی ساشا به منظور ترجمه رسمی شناسنامه کفایت میکند و نیازی به هیچ گونه مدرک دیگری برای تایید وزارت خارجه یا دادگستری نیست، همچنین ترجمه رسمی رونوشت شناسنامه در صورت داشتن مهر برابر با اصل ثبت احوال مورد تایید میباشد.
طبق بخشنامه سازمان ثبت احوال، شناسنامههای قدیمی معتبر نیستند با این حال اگر شخص به هر دلیل موفق به تعویض شناسنامه خود نشده باشد؛ ترجمه رسمی آن قابل انجام خواهد بود.
لازم به ذکر است که تمامی وقایع مندرج در شناسنامه ائم از ازدواج، طلاق و … همچنین صفحه توضیحات آن باید توسط مترجم، ترجمه رسمی شود. همچنین اگر شناسنامه المثنی باشد، کلمه المثنی، حتما باید ترجمه شود که در متن ترجمه با کلمهی Duplicate نمایش داده میشود.
به علاوه در صفحهی آخر بعضی از شناسنامهها توضیحاتی وجود دارد. در صورتی که شخص نام یا نام خانوادگی خود را تغییر داده باشد و یا به دستور دادگاه و ثبت احوال نیازی به تغییر و یا اصلاح در شناسنامه فرد انجام گرفته باشد، این توضیحات در صفحه ی آخر شناسنامه ذکر می شود و در ترجمه شناسنامه صفحه ی توضیحات نیز ترجمه می گردد.
شناسنامه شخصی که فوت شده اگر سوراخ شده است، حتی با وجود ابطال بودن آن قابل ترجمه میباشد و مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار می گیرد.
شرایط مورد نیاز ترجمه رسمی شناسنامه
مواردی که باید در خصوص ترجمه رسمی بدانید
جدا از آنچه که توضیح داده شد، در ترجمه رسمی شناسنامه باید به موارد زیر دقت داشت:
شناسنامه هیچگونه آب خوردگی و خط خوردگی نداشته باشد و هر مدل خط خوردگی یا تغییر حتما باید در صفحه توضیحات نوشته شود.
شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال برای ترجمه شناسنامه باید عکس دار باشد.
اگر عکس شناسنامه با مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال مهر شده باشد نیز مورد تایید بوده آن را میتوان ترجمه کرد.
در ترجمه شناسنامه تمام اتفاقات مانند ازدواج، طلاق و …باید ذکر شوند و در صورتی که ترجمه نشده باشد باید توسط فرد ترجمه کننده اصلاح گردد.
شناسنامههای تعویض نشده و صادره قبل از سال ۱۳۶۸ است در صورتی که فرد فوت شده و تاریخ فوت در شناسنامه ذکر شده مورد تایید میباشد.
ترجمه رسمی کارت ملی
ترجمه رسمی و فوری کارت ملی
کارت ملی جزء مدارک هویتی هر فرد است و برای احراز هویت و معرفی به کار میرود. در واقع شناسنامه و کارت ملی مهم ترین مدارک احراز هویت افراد است و در مواقع بسیاری همچون فعالیت های اقتصادی، فرآیندهای حقوقی و قانونی، تحصیلی و … مورد استفاده قرار میگیرند. اکنون بسیاری از افراد دارای کارت ملی هوشمند هستند ولی هنوز هم خیلی از مردم کارت ملی قدیمی دارند.
ترجمه رسمی کارت ملی هوشمند و قدیمی به تشریفات خاصی نیاز ندارد و تنها کافی است تا متقاضی اصل کارت ملی خود را به دارالترجمه رسمی ساشا تحویل دهد.
اگر قصد اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه را برای ترجمهی کارت ملی خود دارید، این امر در مدت ۲ روز کاری قابل انجام است و این مدرک نیاز به هیچ مدرک پشتیبان دیگری برای اخذ تاییدات را ندارد.
به عنوان مثال برای اخذ تائیدات دادگستری سند ازدواج، نیاز به شناسنامه یکی از زوجین به عنوان مدرک پشتیبان میباشد.
قبل از ارسال اسکن کارت ملی خود برای ترجمه رسمی، یک کپی از صفحه اول پاسپورت خود را نیز ارسال کنید که بتوانیم از اِسپل درست پاسپورت شما برای ترجمه استفاده کنیم.
عبارات تخصصی در ترجمهی کارت ملی
عبارت فارسی | ترجمه انگلیسی |
---|---|
وزارت کشور | Ministry of Interior |
سازمان ثبت احوال کشور | National Organization for Civil Registration |
کارت ملی | National Identification Card, National ID Card |
شماره/کد ملی | National Identification Number, National ID Number |
تاریخ تولد | Date of Birth |
تاریخ اعتبار | Expiration Date, Expiry Date, Validity |
شرایط مورد نیاز ترجمه کارت ملی
* متقاضی می بایست اصل کارت ملی خود را با بالاترین کیفیت اسکن کرده و برای دارالترجمه ارسال نماید. امکان ارسال اسکن از طریق واتساپ، ایمیل و تلگرام نیز فراهم شده است.
* متقاضی می بایست اسپل دقیق نام و نام خانوادگی و نام پدر خود را برای دارالترجمه ارسال نماید.
* متقاضی می بایست زبان مورد نظر برای ترجمه ی کارت ملی خود را به دارالترجمه اطلاع دهد.
* در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و امورخارجه دارید میبایست اصل مدرک را تحویل دارالترجمه دهید. امکان ارسال پیک معتمد دارالترجمه رسمی ساشا فراهم است. همچنین میتوانید با هماهنگی با کارشناسان ما، مدارک را پستی تحویل دهید. امکان تحویل حضوری نیز در دفتر دارالترجمه رسمی ساشا وجود دارد.
* کارت های ملی قدیمی به شرط سالم بودن قابل ترجمه و تایید هستند.
* ترجمه رسمی پیش صدور کارت ملی تنها با به همراه بودن شناسنامه قابل ترجمه و تایید است.
ترجمه رسمی گذرنامه
ترجمه رسمی و فوری گذرنامه (پاسپورت)
برای دریافت ویزای توریستی از سفارت خانه های حوزه شنگن، آمریکا و کانادا نیاز به ترجمه رسمی گذرنامه نیست و ارائه پاسپورت به دارالترجمه ها صرفا برای هجی و یا اسپل صحیح نام و نام خانوادگی متقاضی میباشد.
اما برای ثبت شرکت در خارج از کشور و یا اقداماتی از این قبیل ترجمه رسمی گذرنامه همراه با تائیدات دادگستری و وزارت خارجه الزامیست و برای انجام این روند گذرنامه شما باید دارای اعتبار باشد در صورت منقضی شدن گذرنامه امکان ترجمه رسمی و تائیدات وجود ندارد.
علت ارائه پاسپورت به دارالترجمه چیست؟
یکی از مهم ترین موارد در ترجمه رسمی هجی یا اسپل صحیح نام و نام خانوادگی و محل تولد صاحب سند میباشد که اگر اسپل نام و نام خانوادگی متقاضی مطابق با گذرنامه ی شخص نباشد باعث ایجاد مشکلاتی می شود، زیرا فرد مقابل تصور میکند که شما اسناد مرتبط به فرد دیگری را به جای خود ارائه داده اید.
در حال حاضر گذرنامه های عادی به دو شکل قدیمی و جدید صادر شده اند که بسته به زمان صدور گذرنامه متفاوت هستند.
این امکان وجود دارد که شخص در گذشته ویزای کشور مورد نظر یا ویزای شنگن را در پاسپورت خود داشته باشد و درخواست ترجمه رسمی گذرنامه یا روادید را به دارالترجمه میدهد، در این صورت تمامی مهر های ثبت شدهی ورود و خروج به کشور های مختلف در گذرنامه ی شخص میبایست ترجمه شود.
نکته: ترجمه رسمی گذرنامه غیر ایرانی به زبان فارسی در صورتی امکان پذیر میباشد که سفارت کشور مطبوع کپی پاسپورت شخص را برابر با اصل کند.
ترجمه رسمی کارت پایان خدمت
اگر قصد ترجمه رسمی کارت پایان خدمت خود را دارید دارالترجمه رسمی ساشا می تواند در بازه ی زمانی چند ساعته و یا یک روزه اقدام به ترجمه ی رسمی کارت پایان خدمت شما کند. همچنین در صورت صلاحدید مشتری اقدام به اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه در مدت ۲ روز کاری مینماییم.
ایران جزو کشورهایی است که خدمت سربازی (۲۱ ماهه) برای پسران بالای ۱۸ سال در آن اجباری است کارت پایان خدمت یک مدرک رسمی است که پس از گذراندن خدمت سربازی به شخص اعطاء میگردد.
برای انجام بسیاری از امور حقوقی و قانونی در ایران از جمله ادامه تحصیل، استخدام در ارگان های دولتی و نیمه دولتی دریافت انواع وام و تسهیلات و همچنین خروج از کشور ارائه ی کارت پایان خدمت ضروری است.
پس از پایان خدمت سربازی اطلاعات کامل شخص از جمله مشخصات فردی، سابقه خدمت و … در سامانه یگان های خدمتی ثبت میگردد. پس از بررسی و تائید اطلاعات در سامانه وظیفه عمومی، کارت پایان خدمت برای فرد صادر می شود.
لازم به ذکر است بدون ارائهی کارت پایان خدمت یا معافیت، آقایان امکان خروج از کشور را نخواهند داشت. این کارت جزء اسناد هویتی فرد است که معمولا سفارت خانه ها برای صدور انواع ویزا از متقاضیان درخواست نمیکنند.
همان طور که گفتیم کارت پایان خدمت یکی از ملزومات جهت ارائه به سازمان ها و یا ارگان های خارج از کشور می باشد ولی موارد استفادهی کارت پایان خدمت برای کشورهای خارجی بسیار کم می باشد. با این حال برخی از مراکز، دانشگاه ها در خارج از کشور به ترجمه رسمی این مدرک نیاز دارند که می بایست توسط یک دارالترجمه رسمی ترجمه شود.
معمولا سفارت ها برای صدور ویزا به مدارک هویتی دیگری نظیر ترجمه شناسنامه و در بعضی از مواقع به کارت ملی بسنده می کنند و در کمتر مواردی دیده شده که سفارتی از شخصی تقاضای ترجمه ی رسمی کارت پایان خدمت را بکند.
نکات مربوط به ترجمه رسمی کارت پایان خدمت
برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا معافیت ارائه اصل کارت هوشمند کافیست و مانند کارتهای شناسایی دیگر کپی برابر اصل کارت قابل ترجمه نیست. اما گواهی های صادر شده از سوی سازمان مربوطه مبنی بر مفقود شدن کارت قابل ترجمه است. مدت زمان ترجمه رسمی کارت پایان خدمت 1 روز کاری و با اخذ تائیدات دادگستری و امور خارجه 3 الی 4 روز کاری می باشد.
پیش نیاز ترجمه رسمی کارت پایان خدمت
معمولا ضرورتی برای اخذ تائیدات دادگستری و وزارت خارجه برای کارت پایان خدمت وجود ندارد و این مسئله به قوانین سفارت کشور مقصد بستگی دارد.
با این حال برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت نیاز به یک کپی واضح از صفحه اول پاسپورت فرد متقاضی برای بررسی اسپل اسم نیاز است. در صورتی که کپی پاسپورت ندارید می بایست اسپل نام و نام خانوادگی و نام پدر را به همکاران ما اطلاع دهید.
کارت پایان خدمت زمانی قابلیت تائید دادگستری و وزارت خارجه را دارد که هر دو طرف کارت ترجمه رسمی شده باشد و همراه با اصل کارت برای دادگستری ارسال شود.
تمامی هزینه های گفته شده دقیقا طبق نرخ نامه کانون مترجمین رسمی سال 1400 می باشد و دارالترجمه رسمی ساشا هیچگونه هزینه اضافی نسبت به نرخ نامه کانون دریافت نمیکند. علاوه بر این، در صورت درخواست مشتریان ارسال و دریافت مدارک توسط پیک معتمد رایگان دارالترجمه انجام میشود.
نرخنامه ترجمه رسمی در سال 1400
تاریخ انتشار: 1400/01/18
نرخنامه مصوب ریاست معظم قوه قضاییه
تعدیل تعرفه ترجمه رسمی از سال 1400
در اجرای ماده 54 آیین نامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی، تعرفه ترجمه رسمی اسناد به شرح زیر ابلاغ می شود:
الف- اسناد تعریف شده(تیپ):اسنادی هستند که دارای شکل و فرم یکسان و کلمات ثابت و متغیر می باشند و مصادیق آنها در جدول زیر قید شده است؛
ب- اسناد معین نشده(غیرتیپ):اسنادی هستند که در فرم ها و اشکال گوناگون تنظیم می شوند و دارای ساختار متحدالشکل فراگیر نمی باشند و مشمول مصادیق مذکور در جدول زیر نیستند.
نحوه محاسبه تعرفه ترجمه رسمی به دو صورت زیر خواهد بود:
1-چنانچه سند موردنظر از اسناد غیرمعین(غیرتیپ) باشد مبنای محاسبه تعرفه ترجمه رسمی ، به ازای ترجمه هر کلمه انگلیسی به فارسی و بالعکس 1,500 ریال و به ازای ترجمه هر کلمه غیر انگلیسی به فارسی و بالعکس 1,800 ریال می باشد.
2- در مورد اسناد تعریف شده(تیپ) محاسبه تعرفه ترجمه رسمی به شرح زیر است و برمبنای ارقام مذکور جدول زیر، هزینه دریافت خواهد شد:
تبصره 1 – درصورتی که سند موردتقاضای ترجمه، عیناً در لیست فوق موجود نباشد مشابه ترین سند از نظر محتوی در نظر گرفته خواهد شد درغیراینصورت محاسبه تعرفه بر مبنای اسناد معین نشده(غیرتیپ) خواهد بود؛
تبصره2- جهت انجام امور دفتری از قبیل پلمب اوراق ترجمه، کپی، اسکن، ثبت درخواست ترجمه در سامانه و تشکیل فایل مربوطه, استعلام و … علاوه بر تعرفه ترجمه، به ازای هر سند مبلغ 200,000 ریال درنظر گرفته میشود.
تبصره3 – درصورت تقاضای نسخه اضافی از همان مترجم، به ازای هر صفحه از اسناد ترجمه شده و امضای مترجم در آن صفحه مبلغ 40,000 ریال درنظر گرفته می شود. لازم به ذکر است به ازای هر پلمب اضافی، هزینه دفتری مجزا اخذ خواهد شد.
تبصره4 -درصورت درخواست هرگونه اصلاح در ترجمه تأیید شده(بدلیل تغییر محتوی سند پس از ترجمه) از همان مترجم، هزینه صدور نسخه اضافی آن سند به همراه هزینه تعداد کلمات تغییر یافته اعمال خواهد شد.
دریافت تایید سفارت کشور های انگلیسی زبان
لزوم دریافت مهر تایید سفارت با توجه به نوع مدرک و سفارت کشور مورد نظر متفاوت میباشد. پس از اطمینان از لزوم دریافت مهر تایید سفارت باید از پیش نیاز آن سفارت جهت تایید مدرکتان مطلع شوید. برای دریافت مهر تایید سفارت ها معمولا به یکی از دو مهر تایید وزارت دادگستری و امور خارجه نیاز دارید. تعدادی از کشور ها هم هستند که سخت گیری بیشتری در این زمینه دارند، همانند سفارت استرالیا که تنها مدارکی را تایید میکند که توسط مترجمان داری مهر ناتی (NAATI) مانند دارالترجمه رسمی ساشا آنرا ترجمه کرده باشند.
برای اطلاعات بیشتر در باره ترجمه رسمی انگلیسی با مهر ناتی با مشاوران ما تماس بگیرید:
اطلاعات سفارتهای انگلستان، کانادا، استرالیا
انگلستان
آدرس : خیابان فردوسی شماره ۱۹۸
تلفن تماس : ۰۲۱-۶۴۰۵۲۰۰۰
وبسایت: www.gov.uk
کانادا
کانادا در سال ۲۰۱۲ تمامی روابط دیپلماتیک خود را با ایران قطع کرده و سفارت ایتالیا را حافظ منافع خود در ایران اعلام کرده. برای اپلای و دریافت ویزا کانادا باید به سفارت کانادا در ترکیه یا امارات مراجعه نمایید چرا که بصورت رسمی در وب سایت خود اعلام کرده سفارت خود در ترکیه وظیفه پاسخگویی به ایرانیان را بر عهده دارد. در سایت آمده است که:
«Consular assistance: There is no resident Canadian government office in Iran. The Embassy of Canada to Turkey in Ankara has consular responsibility for Iran».
وبسایت: www.travel.gc.ca
استرالیا
آدرس : تهران، خیابان خالد اسلامبولی، خیابان بیست و سوم، پلاک ۲
تلفن تماس : ۰۲۱-۸۸۷۲۴۴۵۶
وبسایت: www.iran.embassy.gov.au
برخی نکات درباره هزینه ترجمه رسمی
- هزینه ترجمه رسمی در دارالترجمه ساشا برابر با نرخ مصوب است و تفاوتی با سایر دارالترجمههای رسمی ندارد. اما سطح کیفی خدمات ارائه شده در این مرکز مانند کیفیت و سرعت ترجمه و همچنین پیک رایگان معتمد این مجموعه نقاط تمایز ما با دارالترجمههای دیگر است.هزینه ترجمه مدارک با مهر دادگستری برابر است با هزینه ترجمه هر مدرک به اضافه قیمت تمبر و بارکد دادگستری و هزینه خدمات دارالترجمه. در حال حاضر مجموع هزینه مهر دادگستری بستگی به نوع مدرک با سه نوع قیمت 60-90-120هزار تومان است.درصورت نیاز شما تایید وزارت خارجه هم انجام میشود و هزینه مهر وزارت خارجه برای ترجمه های شما در حال حاضربا سه نوع قیمت 35-55-95 هزار تومان است. به این نکته توجه داشته باشید که مهر امورخارجه بدون مهر دادگستری امکانپذیر نیست.در حال حاضرهزینه مهر دادگستری و وزارت امورخارجه در مجموع به صورت نرمال 100هزار تومان است.
- قیمت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در این لیست همان قیمت ترجمه رسمی دانشنامه شامل فوق دیپلم لیسانس فوق لیسانس و غیره و برابر 60 هزار تومان مصوب است. برای اطلاع از قیمت ترجمه مدارک تحصیلی دیگر نظیر ریزنمرات و گواهیها و دیپلمها به جدول بالا مراجعه کنید. به صورت خلاصه میتوان گفت هزینه ترجمه مدارک تحصیلی از 45هزار تومان تا 60هزار تومان متغیر است.
هزینه ترجمه رسمی مدرک به 2 صورت حساب میشود: برخی مدارک به صورت تک برگی هستند مانند دانشنامه یا هر مدرک تحصیلی که قیمت ترجمه آن به صورت واحد محاسبه میشود و برخی مدارک دیگر به صورت ترمی هستند مانند ریز نمرات که هزینه ترجمه رسمی آن نیز به صورت ترمی محاسبه میشود.
خدمات دارالترجمه رسمی ساشا
سرعت در ترجمه رسمی را آنلاین تجربه کنید! به همراه تاییدات دادگستری و امورخارجه و مهر سفارتها در کمترین زمان
خدمات آنلاین ترجمه رسمی فوری در ۷ روز هفته برای تهران و شهرستانها به تمامی زبانها
با خدمات دریافت و ارسال رایگان دارالترجمه ساشا (در محدوده)، علاوه بر سرعت و سهولت در کار، ایمن بمانیم. با پیک رایگان معتمد در تهران (در محدوده) و پست رایگان به سراسر ایران